人妻在线无码一区二区三区,国产日韩欧美一区二区三区乱码_超清在线视频播放

科研進(jìn)展

國(guó)際教育交流學(xué)院林海清副教授在《明清小說(shuō)研究》發(fā)表論文《〈紅樓夢(mèng)〉文化外譯的思考——以〈葬花吟〉英、日、韓譯本為中心》

由天津師范大學(xué)國(guó)際教育交流學(xué)院林海清副教授完成的論文《〈紅樓夢(mèng)〉文化外譯的思考——以〈葬花吟〉英、日、韓譯本為中心》在《明清小說(shuō)研究》2025年第3期發(fā)表,該文為教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》日韓譯介與影響研究”(23YJC751014)的階段性成果。

文章指出,《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古代小說(shuō)的巔峰之作,也是在世界上流傳范圍極廣的中國(guó)古典小說(shuō)之一。盡管它的文化外譯與相關(guān)研究仍在如火如荼地發(fā)展,但不平衡、不深入、不精準(zhǔn)等方面的問(wèn)題也依舊存在,與中國(guó)文化走出國(guó)門的宏偉目標(biāo)要求還有距離。所以,在外譯理論方面,還要深入探索文化邊界與跨文化關(guān)系等諸多問(wèn)題;在外譯實(shí)踐方面,本文以《葬花吟》的英、日、韓譯本為中心,比對(duì)三國(guó)中最有代表性的版本,即使各有千秋,仍有高下優(yōu)劣之分。實(shí)踐證明,成功的跨文化譯著既要做到精準(zhǔn)的文字表達(dá),更要傳達(dá)厚重的文化負(fù)載,如此才能讓偉大作品的文化外譯之路步入坦途。