文章指出,《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古代小說(shuō)的巔峰之作,也是在世界上流傳范圍極廣的中國(guó)古典小說(shuō)之一。盡管它的文化外譯與相關(guān)研究仍在如火如荼地發(fā)展,但不平衡、不深入、不精準(zhǔn)等方面的問(wèn)題也依舊存在,與中國(guó)文化走出國(guó)門的宏偉目標(biāo)要求還有距離。所以,在外譯理論方面,還要深入探索文化邊界與跨文化關(guān)系等諸多問(wèn)題;在外譯實(shí)踐方面,本文以《葬花吟》的英、日、韓譯本為中心,比對(duì)三國(guó)中最有代表性的版本,即使各有千秋,仍有高下優(yōu)劣之分。實(shí)踐證明,成功的跨文化譯著既要做到精準(zhǔn)的文字表達(dá),更要傳達(dá)厚重的文化負(fù)載,如此才能讓偉大作品的文化外譯之路步入坦途。